发表期刊

当前位置:首页>论文中心>文艺论文

文章详情

中西方文化差异背景下英美文学作品翻译分析

作者2023-06-19 09:16:04文艺论文1283
摘要:经济全球化背景下,促使世界各地文化迅速传播。因每个国家的历史文化背景有所不同,其文学作品的思想表达也会有所不同。文学作品是一个国家发展的缩影,阅读文学作品能够加深人们对一个国家文化的理解,以此能够更好地交流。关键词:文化差异;英美文学作品;翻译翻译不是简单的语言转换,而是能···

摘要:经济全球化背景下,促使世界各地文化迅速传播。因每个国家的历史文化背景有所不同,其文学作品的思想表达也会有所不同。文学作品是一个国家发展的缩影,阅读文学作品能够加深人们对一个国家文化的理解,以此能够更好地交流。

关键词:文化差异;英美文学作品;翻译

翻译不是简单的语言转换,而是能够体现不同国家文化之间的多样化。文化不同所以审美观念也有所不同,这些差异性在一定程度上会影响英美文学作品的翻译。所以,在英美文学作品翻译过程中要具有扎实的文化基础,对作品的历史背景、时代背景进行有效的分析和研究,使其能够更好地了解作品所要表达的含义。


一、中西文化差异对英美文学作品翻译的影响

(一)差异性——中西方价值观

中国是一个集体主义社会,西方国家则是一个个人主义社会,双方价值观念存在一定的差异性,所以对同一件事有着不同的态度和价值观念。例如,在特洛伊战争中的英雄阿喀琉斯最开始因自身原因不想参加战争,以自己的想法为前提,可以说这是典型的个人主义价值观的体现。而在中国文化背景下,所有人都要有大局观念,有集体意识,中国人有着大局思想,能够舍生取义,为国捐躯,集体主义精神和价值观念在理解阿喀琉斯中出现了一定的认知和理解障碍。在翻译过程中需要对其进行有效的解释和分析,这样才能够让拥有不同价值观念的读者对原著文化有更好的理解。

(二)差异性——中西方风俗文化

国家的风俗文化是在发展中慢慢形成的,是一个长时间的积累过程。所以,在中西方文化风俗上对英美文学作品翻译产生了较大的影响。在中国传统文化中红色不仅是一种颜色,同时也代表喜庆、吉祥的寓意,在结婚、过节、过年的时候到处可见的红色,有着喜庆、吉祥、幸福安康的寓意。但是在英美国家红色的寓意有所不同,在英语中“gointired”有着“赤字”的意思,也就是说发生了亏损现象。“see red”翻译成“暴怒、气得发疯”的意思。再者,蓝色在西方国家表示高贵的血统或者是忧郁的心情,西方国家更倾向于前者,所以,蓝色在西方国家是喜爱颜色人数最多的。可见,不同的地方有着不同的风俗文化,其文化背景也有所不同,即使是相同的词汇,那么所表达的含义也有所不同[1]。

(三)差异性——思维方式不同

中国人更注重形象思维,而西方国家更注重抽象思维。在萨克雷中的《名利场》中写道:“…who is a good Christian.a good parent.a good child.a good wife of a good husband…”。其中的good是指抽象词语,文章中连用五个“good”,每一个“good”都有着不同的含义。若是将五个“good”翻译成“好的”,那么翻译译文读起来毫无意义,反之杨必先生将其翻译成:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”文章中的“good”被拆分成五个修饰词,将其更加具体,更加形象,这样更符合中国人的表达习惯,便于中国读者接受和理解[2]。


二、中西方文化差异背景下英美文化作品翻译的有效策略

中西方文化在思维方式、风俗习惯、价值观念等多方面都存在一定的差异性给英美文学作品的翻译带来了一定的挑战,而翻译是为了能够更好地实现文化交流,所以,在翻译过程中要勇于克服困难,使其能够让读者更好地了解中西方文化。

(一)以读者的感受为文学作品翻译的基础点

文学作品翻译的意义就是让更多的读者能够读懂,所以,读者的感受就是对翻译者最好的反馈。在英美文学作品翻译中要使自己的翻译更加精准,更容易理解,所以,在翻译过程中要站在读者的角度去理解、思考、分析及翻译,这样才能够更好地了解读者需求。在英美文学作品翻译过程中若是遇到无法用国语进行翻译和描述时,可以使用异化和归化的方式,这样能够有效解决生硬翻译的现象,同时还可以用注脚形势表明西方国家的人文风俗习惯,以此来展现中西方文化差异,使其能够更好地帮助读者理解文学作品。在英美文学作品翻译过程中要知道翻译的并不是语言的本身,而是能够让更多的人去了解其中蕴含的文化知识、内涵,更需要翻译者不仅要有扎实的翻译功底,而且要有丰富的人文素养。

(二)充分了解英美词汇所蕴含的寓意

在进行英美文学作品翻译中,其中最重要的一点就是在翻译中要结合语言环境特点,在英美文学作品翻译过程中不能只看词汇表面的意思,而是要将该地区的文化差异考虑进去,使其能够更有深意。以往的翻译中,很多文学作品翻译直接表达出了表面的意思,在一定程度上忽视了另一层意思,如“smell a rat”在英语中表示“闻到一只老鼠”,要知道这样的翻译显然是错误的,在翻译过程中我们要针对某件事感觉到一些情况。翻译是需要长期积累下来的,在翻译英美文学作品时不能只看表面意思,要学会深入语境,深入理解,将句子带到语言环境当中,使其能够更好的翻译英美文学作品[3]。在英美文学作品翻译中要与原文保持一样的格调,在文学作品翻译过程中要对原文的写作风格进行有效的推敲,认真分析作品文化内涵底蕴,了解作者写作的背景和含义,并使用恰当的方式对其进行有效翻译,将作者的思想、情感完美地表现出来,并保留英美文化作品的特征,突出文学作品的艺术风格,使作品更具有文学色彩,能够吸引更多的读者。

(三)归化翻译与异化翻译的有效策略

经济全球化背景下,中西方文化交流越来越频繁,翻译工作逐渐倾向不同文化之间的对比。总的来说,英美文学作品在翻译过程中转换文化有归化和异化两种方法。在翻译工作中要区别看待归化的不同前提条件,其一,对原著绝对的忠实归化,在实际应用中具有较强的规定性;其二,在不忠实条件下对其进行的归化,也属于描述性。归化异化两种不同的概念被认为是直译和意译的延伸,但是却又不完全是直译和意译。归化与异化的概念并不是绝对独立的,而是因文化特定的性质,绝对性质的归化和异化在实际应用中是不存在的,所以在英美文学作品翻译中,无论用什么方法在一定程度上都会相互覆盖,所以说,归化与异化看似是两个不同的方向,但是在实际应用中所使用的翻译方式,在一定程度上改变其占有的比重,同时还有着不同的表现形式。简单来说,归化常用的有替换和省译;异化常用的是读音翻译、直接翻译和注解,两者并不是互相矛盾的存在,而是互相辅助,能够更好地翻译文学作品,促使翻译形式多样化。例如,张谷若大师在翻译《德伯家的苔丝》时,为了能够更好的诠释文学作品文化含蕴,帮助读者深入了解文学作品,在翻译过程中选择的是直译方式,而且在翻译过程中还使用了脚注解析的方式对原文中的基督教文化和英国国土认清进行详细的解析,使其能够便于读者理解[4]。由此可见,没有任何一部翻译文学作品能够由一种翻译方式完成,在翻译过程中只能是将归化和异化进行有效的结合,使其能够双重译法。在西方英美文学作品翻译过程中,无论是异化还是归化在翻译过程中一定要适度、适量,对其进行合理化分析和翻译,使其能够有效提升翻译后文章的阅读性,同时还能够让读者彻底了解原文文化,以此达到中心文化交流和学习的目的。


三、结语

中西方文化差异性对英美文学作品的翻译工作提出了更高的要求,在进行英美作品翻译时要充分了解中西方文化差异、价值差异、风俗差异和思维差异,并且还要充分利用这些差异性使其能够更好的为翻译服务,在英美文学作品翻译过程中还要考虑多种因素,使其能够将中西方文化差异的影响降到最低,能够为读者呈现更多优秀的文学作品。


大图广告(830*140)

在线留言

留下联系方式,为您提供期刊论文解决方案!